|
Challenge for
the New Millennium:
Managing
Spanish Language Editions for Quality Control
As the
United States becomes increasingly bilingual and as the frontiers for
international communication seem to melt away, editors more than ever
need to be able to manage Spanish language editions. Often the editors
assigned to manage translated editions are years away from their
college Spanish courses. They may have lived in Spanish-speaking
countries and speak Spanish well, but never studied the nuts and bolts
of written Spanish.
Issues
encountered by editors of Spanish language editions (or translations
from either language) include:
·
Why translations
need a good line edit
·
What kinds of
errors tend to appear in English-to-Spanish translations
·
How to handle
personal and organizational names and acronyms
·
Why indexes are
never translated
·
Guidelines for
correct capitalization (dates, ethnicities, citations)
·
Most frequently
misused terms and concepts in Spanish-to-English translations
·
Spanglish: When it
works; when it doesn’t (gerunds, etc.)
·
How to strive for
accuracy and elegance in translated texts
If any of
the above have raised doubts about the quality control of the books
you publish in Spanish or have translated from either language, call
East Mountain Editing Services to arrange onsite or remote consulting
services. The services might include guidelines for translations or
checklists for editors created especially for your press. Contact us
to talk over your needs.
We can steer
you through the worst pitfalls of editors of Spanish language
publications. Watch for our forthcoming volume, Publishing in
Spanish: A Guide for Editors and Authors.
For indexes
in Spanish or English, please e-mail
cronshaw@nmia.com or click this link.
East Mountain Editing Services
Call: (505) 281-8422
|